Bøyningsmønstrene virker heller ikke umiddelbart induktivt åpenbare på meg. «’Kattabtu maktab’, sa lille Mahrouf og døde»? 😉
Vet ikke helt om jeg forsto poenget ditt?
Men jeg tror ikke at man blir så forvirret av de forholdsvis like ordene når de står i sammenheng. Jeg har pønsket ut følgende lillle setning (skrevet på dialekt, ikke på klassisk arabisk)
Maktūb fi-l-kitāb inno al-kātib katab kutub fi-l-maktabato ‘ala maktabo.
Jeg oversetter setningen slik: Det er skrevet i boken at forfatteren skrev bøker i biblioteket sitt på kontoret sitt.